Recursos » Referencia »
Traducción automática y traducción gratuita
Existen muchos instrumentos en
línea que ofrecen la traducción gratuita de textos y páginas web,
¿pero se trata de una solución eficaz para traducir los contenidos de su sitio web o de
su texto de presentación empresarial? Naturalmente, la respuesta es NO. La traducción
automática (Machine Translation - MT) se basa en un software que prevé la
simple conversión de un texto de una lengua a otra basándose en un diccionario más o
menos complejo. Por lo tanto, un software o un instrumento en línea para la traducción
automática puede revelarse muy útil para traducir e-mail que llegan, sesiones de chat,
páginas web o textos, cuando necesita tener una "idea aproximada" de lo que se
ha escrito en el documento original en un idioma que no es capaz de entender. Pero no
confunda todo esto con un servicio de traducción profesional
de textos o sitios web, que tiene que basarse necesariamente y absolutamente en la
intervención de traductores profesionales, de seres humanos que, aunque
utilicen sistemas de traducción asistida, son capaces de garantizar un producto de buena
calidad poniendo a su disposición capacidad, experiencia, conocimientos y profesionalidad
que ningún software es capaz de ofrecer actualmente.
Las personas que ya han tenido
ocasión de leer el contenido que produce un software o uno de los muchos instrumentos de traducción
automática que se encuentran en línea habrán podido notar la gran diferencia
entre la calidad indiscutible de una traducción producido por profesionales
y la relativa baja calidad de la traducción automática. No es difícil
entender porqué un traductor profesional es capaz de ofrecer resultados claramente
mejores respecto a un instrumento de traducción automática cualquiera. En efecto, un ser
humano es capaz de entender el contexto en el que una frase o palabra se encuentra, de
reconocer idiomas o locuciones adaptándolos a las características culturales del usuario
al cual el texto se dirige, evitando errores que a veces pueden resultar particularmente
violentos. ¿Quiere que sus clientes lean un texto que habla de su empresa, o una
comunicación suya y se pongan a reír? ¡Seguramente NO! Utilizando o publicando un texto
traducido con un sistema de traducción automática la imagen general de
su actividad se verá deslucida. En efecto, pensar en utilizar la traducción
automática/gratuita para conseguir versiones en idiomas distintos de su sitio web es la
mejor forma para alejar de usted a sus potenciales clientes y demostrarles que no será
capaz de ofrecer ninguna garantía de calidad y profesionalidad. Por lo tanto, las
empresas que desean estar presentes con versiones multilingües de sus propios sitios web
y/o difundir la propia comunicación en varios idiomas, tienen que considerar seriamente
la necesidad de ponerse en contacto con una agencia de traducciones
que ofrezca servicios de traducción y de localización
con profesionales cualificados.
Desgraciadamente muchas
personas creen todavía en los programas de traducción automática o
defienden que estos programas pueden constituir la solución a todas las exigencias de
traducción. Algunas empresas que producen estos programas defienden incluso en público
que sus propios software (por otra parte a menudo muy caros) producen traducciones
de alta calidad que usted podrá utilizar para construir una versión
multilingüe de sus documentos o de su sitio web para presentar al público. ¡Nada más
lejos de la realidad! Un software para la traducción automática o un
instrumento gratuito para la traducción de sitios y textos intentan definir
arbitrariamente el contexto en el que las palabras se encuentran, y producen resultados
que contienen errores gramaticales y sintácticos, a menudo rozando el ridículo. Si no se
lo cree, pruebe usted mismo uno de estos instrumentos de traducción: en esta misma
página encontrará la interfaz para la traducción automática de AltaVista, que se basa
en la tecnología Systran. Seleccione un par de idiomas, introduzca o pegue un texto en el
espacio correspondiente y pulse en el botón "translate". ¡Los resultados que
obtendrá hablan por sí solos!i!
La traducción de
textos y la localización y traducción de sitios Web precisan
un nivel de comprensión de los aspectos estilísticos y culturales del texto de partida
que no está al alcance - y difícilmente lo será en un próximo futuro - de un programa
para ordenador. ¿Pero será capaz de interpretar alguna vez un ordenador las variables
ambientales (sociales y culturales) como un ser humano? Por lo tanto, no utilice nunca un
sistema gratuito/automático para traducir una frase o un texto de su idioma a un idioma
que no conoce: el resultado podría hacer romper a reír a las personas que lean la
traducción y usted daría una imagen negativa. Utilice en cambio libremente las muchas
interfaces gratuitas (como BabelFish de Altavista) para traducir un texto o una página
web de un idioma que no conoce a su idioma: seguramente será capaz de
"corregir" el resultado, o entender cuándo la traducción es incorrecta.
Recuerde siempre que el resultado que ofrece un software tiene que considerarse una
traducción indicativa, que sirve para obtener una idea general del contenido del testo
original, que de forma contraria sería inalcanzablete.
Ability Top Translations ofrece servicios de
traducción y localización en combinaciones de los principales idiomas internacionales,
así como consultoría en localización para las principales áreas geográficas. Si ha
decido incrementar su presencia para llegar a nuevos mercados, Ability Top Translations
puede ser su llave de acceso privilegiado para penetrar en el mercado geo-lingüístico de
su preferencia. Visíte las secciones dedicadas a nuestros servicios y consultoría, o contáctenos
para solicitar una cotización y con
gusto le presentaremos nuestra mejor oferta para la administración de su proyecto.
Recursos » Referencia |